Principal | Crear una cuenta | Login | ¿Perdió su Password? | Contacto
Google

hosting joomla
Para LEER
» Textos Literarios
» Noticias Literarias
» Entrevistas Autores
» Libros comentados
» Club de Lectura
» Descargas Literarias
» Directorio Enlaces

Para ESCRIBIR

» Añadir Texto
» Servicios a Autores
» Certamen Literario
» Talleres escritura

Comunidad

» Foros
» LIBROS
» Quedadas

Información de la web

» Nosotros
» Su publicidad Aquí
» Patrocinadores
» Contacto

» Modificado o nuevo
» Sin modificar
 
Estadisticas
Visitantes activos:

Usuarios OnLine (57)
Miembros (0)
Anonimos (57)

Detalles



Miembros 7527
Visitantes 23022279
Hoy 454
Articulos 5693
Noticias 460
Enlaces 744
Screenshots 342
Downloads 166
Clasificados 735
Comentarios 11929
Foros 82863

Detalles...
 
Mi PerfilTemas ActivosPolls ActivosRegistreseMiembrosBuscarFAQ
 Todos los Foros
 Club de Lectura
 ENSAYO: El telón. Ensayo en 7 partes
Responder al TemaImprimirNuevo TemaNuevo Poll
Autor  Tema Anterior Tema Proximo Tema   
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
ENSAYO: El telón. Ensayo en 7 partes - 17 Noviembre 2009 : 19:52:53 Responder con Cita
Esta es nuestra lectura. Comenzaremos a comentar el 15 de diciembre.

Editado por - Jésvel el 17 Noviembre 2009 19:54:01
-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------

Heathcliff
Búscame Aquí
Off-Line
Republica Spain
763 Mensajes
Miembro desde:
13 Febrero 2008
Publicado - 18 Noviembre 2009 : 20:45:32 Responder con Cita
Aunque no he participado en las propuestas ni en la votación, más que nada porque lo he ido aplazando en las dos ocasiones y, al final, se ha pasado el plazo , Milan Kundera es un escritor que me gusta bastante y al que había leído hace unos años, así que trataré de encontrar el libro para poder comentarlo en el club.

A pesar de que hace años que no los he releído, tengo muy buenos recuerdos de los libros de Kundera que leí, repasando mi biblioteca particular son:

La broma

El libro de la risa y el olvido

La inmortalidad

La lentitud

Un saludo,

Ver MSN de Heathcliff Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:46:34 Responder con Cita
Por fin tenemos abierto el tema. Siento mucho haber tenido la torpeza de cerrarlo.

Aunque podemos encontrar los comentarios hechos hasta ahora pinchando aquí, quizás lo mejor sea seguirlos en este hilo, así que paso a ponerlos a continuación.

-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------

Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:48:24 Responder con Cita
Cita: Vesta Dijo

Es este un librito tan breve como intenso, en el que Milan Kundera analiza la literatura dividiéndola, tal y como su título indica, en partes, y comparando la experiencia literaria con otras artes (pintura, música, etc.). Debido a la complejidad de los temas tratados, y para no recargar mi post, elegiré la segunda parte, que me ha gustado especialmente.

Esta segunda parte Kundera la llama Weltliteratur, o literatura mundial, y en ella subraya la complejidad de los nacionalismos europeos que, desde su punto de vista, es muy superior a la de otros países por su forma sui generis de vivir un mismo destino dependiendo del país de que se trate.

Muy interesante, opino, cómo nos recuerda que la cuna de la prosa europea, en los siglos XIII y XIV, fue Islandia, un pequeñito país al que apenas se menciona “literariamente”, y que debido a su minoritario idioma no influyó en la literatura viva. (pg. 46)

Inevitablemente, habla de su querido país, Checoslovaquia, y cómo fue ignorado por los “grandes” – Alemania, Italia, Francia y Gran Bretaña- en 1938, durante la ocupación nazi. (Pg. 47)

Menciona a España como un país seguro de su propio idioma y de su propia continuidad histórica, mientras que los polacos, dice, siendo iguales en número a los españoles, sienten una fuerte inseguridad lingüística. (Pgs. 47 y 48)

Habla del gusto francés por su propia literatura ("El provincianismo de los grandes") que tiende a excluir a todas las demás y se autocomplace en sus escritores, sin duda magníficos, pero no vistos desde otros países ni con la misma pasión ni con el mismo orden de importancia. (Pgs. 55,56 y 57)

Habla de Kafka, checo igual que Kundera, pero que se conoce por sus textos en alemán, y dice que si hubiera llegado a publicar exclusivamente en checo hoy no sería conocido por nadie. (Pgs. 48 y 49)

Habla de cómo la literatura, a diferencia de la música, se ve reducida en las universidades a un contexto pequeño, nacional –de la propia nación de su autor-, y cómo esto empobrece especialmente la visión europea de la literatura, a la que él, Kundera, ve no como una, sino como múltiples literaturas. A este respecto menciona la influencia que grandes escritores han tenido sobre otros de distinto país/idioma, y cómo estos se han beneficiado del conocimiento de sus obras. Me gusta el siguiente comentario: “(…) nadie comprendió mejor a Rabelais que un ruso: Batjín; a Dostoievski, que un francés: André Gide; a Ibsen, que un irlandés: G.B. Shaw: a James Joyce, que un austríaco: Herman Broch; los escritores franceses fueron los primeros en destacar la importancia universal de la generación de los grandes norteamericanos, Hemingway, Faulkner, Dos Passos (…)”. (Pgs. 50 y 51)

Defiende que una novela se puede conocer prescindiendo de su lengua original, y que, traducida, es igual de importante. (Pg. 51)

No quiero extenderme más por motivos evidentes. Diré, a modo de resumen, que El telón ayuda a formarse una idea bastante rica y exacta sobre esto que, para muchos de nosotros, es un objeto de deseo: la Literatura, con mayúscula.

Saludos a tod@s,

Vesta



-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:49:05 Responder con Cita
Cita: Jésvel Dijo

Ante todo, agradezco a Vesta que se haya animado a abrir el tema. Por problemas técnicos no he podido abrir el tema para el comentario; aunque ya le he pedido a Papi que lo arregle.

-------------

Pasando al comentario, la verdad es que me ha parecido un libro interesante, aunque, la verdad, me ha desbordado. Estoy deseando que se desgranen comentarios porque, al hilo de lo que comentéis, quisiera releerlo.

Apenas me he enterado de la importancia de Cervantes y El Quijote y, si de algo me he dado cuenta, es de mi ignorancia en temas literarios...



-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:50:18 Responder con Cita
Cita: Vesta Dijo

No, ¿por qué? Kundera hace este ensayo en calidad de erudito, y nosotros no tenemos por qué serlo (eruditos). Bastante tenemos con ser lectores. Nosotros somos los "objetos de deseo" de los escritores, ¿no?, y a mí ese es un papel que me apasiona.

Ha sido un placer iniciar mi andadura de "lectora" en El Recreo con este libro. Ahora, cuando se animen a opinar el resto de compañer@s, podremos empezar a madurar la idea de compartir otro libro.

Un abrazo,

Vesta



-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:50:51 Responder con Cita
Cita: Jésvel Dijo

Es cierto que un lector no tiene por qué conocer "las tripas" de la literatura, pero, aún así, la verdad es que Kundera me ha superado con este libro. Supongo que, efectivamente, es muy erudito...

Espero más aportaciones, me gustaría ver este ensayo con perspectiva.



-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:51:26 Responder con Cita
Cita: Heathcliff Dijo

La segunda parte del libro de Kundera también es una de las que más me han gustado, donde desarrolla esa idea de Goethe sobre la literatura mundial (que es no es la suma de las diferentes literaturas nacional sino que evoluciona de forma independiente a las fronteras).

Pero, como también indica Kundera, en ese caso nos encontramos con el problema del acceso a las obras literarias: para la mayoría de los lectores resulta imposible acceder a ellas en su idioma original (a menos de que seas un superdotado y conozcas una gran cantidad de lenguas), lo que lleva al problema de las traducciones; que, en general, pienso que no podemos quejarnos pues el idioma español dispone (ahora y en el pasado) de muy buenos traductores que nos ofrecido la posibilidad de poder explorar la literatura mundial de una forma bastante extensa.

También me ha parecido muy interesantes los comentarios que hace sobre algunas de las obras que considera fundamentales de la historia de la literatura. Algunas de ellas las he leído, así que he podido verlas a través de unos ojos diferentes (los de Kundera), además de llamarme la atención sobre algunas otras que desconozco, especialmente las de escritores del Este de Europa.

Un saludo,



-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:52:11 Responder con Cita
Cita: Nausicaa Dijo

Después de leer el ensayo de Milan Kundera, El telón. Ensayo en siete partes, tengo la sensación de haber aprendido mucho sobre la literatura y no sólo eso, sino que este libro me abre las puertas para querer averiguar más sobre el mundo fascinante del negro sobre blanco. Y digo esto porque, el de Kundera —tanto si estás de acuerdo con sus teorías como si no lo estás—, es de aquellos libros que te conducen, irremisiblemente, a otros. En este ensayo, el escritor checo hace referencia a autores y a obras que nunca he leído y ha provocado que aumente mi curiosidad lectora. Esto es algo que valoro mucho: que unas me lleven a otras. Recuerdo que hace años leí el diario personal de Àlex Susanna, que publicó con el título Quadern Venecià, en el que narraba sus experiencias durante el año que pasó en la Universidad de Venecia, como lector de catalán. En él recuerda y comenta los libros que leyó durante aquel periodo de su vida. Esta lectura me llevó a Thomas Bernhard, autor que sólo conocía por referencia y que fue para mí todo un descubrimiento. Pero, volviendo al libro de Kundera, quisiera centrarme en dos cuestiones que aparecen en El telón.

La primera de ellas se refiere a uno de los autores que figura varias veces en las páginas de El telón. Se trata del novelista y dramaturgo polaco Witold Gombrowicz (1904-1969). Kundera habla de las opiniones que le merecían a este escritor los distintos autores que había leído y las diferentes corrientes estéticas y literarias que conoció —cita algunos fragmentos de los Diarios que Gombrowicz escribió durante dieciséis años—. Al referirse a las vanguardias de los años veinte y treinta dice —transcribo— (páginas 100-101):

"Recomienda a un joven autor que empiece por escribir veinte páginas sin control racional alguno; luego que las relea con agudo espíritu crítico, que conserve lo esencial y siga así. Como si quisiera enganchar al carro de la novela un caballo salvaje llamado Ebriedad al lado de otro caballo domado llamado Lucidez."

El consejo que Gombrowicz da, pues, a los que quieran iniciarse en la creación literaria, es que se dejen llevar por la intuición del momento y escriban sin más con el fin de reflexionar después sobre lo que han escrito para desechar lo que no interese y conservar sólo aquello que les parezca lúcido. Personalmente, siempre he sentido la curiosidad de saber cuál era la técnica que empleaba cada uno de los escritores a los que he escuchado en conferencias. Cada uno tiene su sistema. Algunos prefieren pensar en la ficción hasta tener calculado hasta el último detalle antes de empezar a escribir y otros, en cambio, siguen la propuesta de Gombrowicz. Hace poco escuché a Sergi Pàmies explicando que él empieza a escribir sus cuentos para saber cómo van a terminar. Si ya conoce el final desde el principio, ya no le parece interesante escribir esa historia. En contraposición al sistema de Gombrowicz, el novelista americano John Irving (1942) edifica sus novelas en su mente y, hasta que no tiene previsto hasta el más mínimo detalle, no empieza a escribir. Una vez más se repite aquello de que “cada maestrillo tiene su librillo”.

La segunda cuestión que quisiera comentar se basa en el fragmento de Kundera que transcribo seguidamente (páginas 48 y 49):

"Como los franceses no están acostumbrados a distinguir entre nación y Estado, oigo con frecuencia calificar a Kafka como escritor checo (en efecto, desde 1928 fue ciudadano checo). Por supuesto, es un sinsentido. Kafka sólo escribía en alemán —¿hace falta decirlo?—y se consideraba, sin equívoco alguno, escritor alemán, Sin embargo, supongamos por un momento que hubiera escrito sus libros en checo. ¿Quién los conocería hoy? Antes de conseguir imponer a Kafka en la conciencia mundial, Max Brod tuvo que hacer durante veinte años esfuerzos gigantescos, ¿y eso con el apoyo de los más destacados escritores alemanes! Incluso si un editor de Praga hubiera logrado publicar los libros de un hipotético Kafka checo, ninguno de sus compatriotas (o sea, ningún checo) habría tenido la autoridad necesaria para dar a conocer al mundo esos textos extravagantes, escritos en la lengua de un país lejano “of which we know little”. No, créanme, nadie, absolutamente nadie conocería a Kafka hoy si hubiera sido checo."

Esta afirmación de Kundera, me lleva a extrapolar el caso de la lengua utilizada por Kafka en su obra, a la literatura escrita en catalán. Pocos autores catalanes han llegado a traspasar los límites geográficos de nuestro país. Si bien es cierto que algunos de ellos han sido traducidos a diversas lenguas, como es el caso de Mercè Rodoreda o, más recientemente, Albert Sánchez Piñol, me pregunto qué hubiera sucedido si grandes clásicos como Bernat Metge, Joan Roís de Corella o poetas como Andreu Febrer, Jordi de Sant Jordi, Joan Maragall o Joan Salvat-Papasseit hubieran escrito su obra en lenguas distintas del catalán; por ejemplo, en castellano, por proximidad y por el gran alcance de que goza esa lengua. ¿Hubiera podido suceder que Lo somni, de Bernat Metge o el anónimo Curial e Güelfa llegaran a alcanzar la fama del Quijote? Sinceramente, yo no lo creo. Excluyo a propósito Tirant lo Blanc porque Cervantes dignificó la novela de Joanot Martorell al citarla en su obra magna y juzgarla de forma muy positiva, por lo cual ha trascendido. De todos modos, dudo que sin esa “publicidad” por parte Cervantes, la obra de Martorell hubiera llegado a ser tan conocida.

Si Kundera estuviera en lo cierto, esto significaría que las lenguas minoritarias no sirven para una amplia difusión de la literatura, independientemente de la calidad de las obras. Por otra parte, aunque Kafka escribió en alemán en lugar de hacerlo en la lengua de su país natal, su obra fue traducida paralelamente al checo por Milena Jesenská, con quien el escritor judío mantuvo una relación personal, que surgió precisamente a raíz del trabajo de la traductora y de las conversaciones que ambos mantuvieron por ese motivo. Así, también pudo llegar a los lectores de su país que no conocían la lengua germana. Por todo ello, no puedo dejar de cuestionarme si la afirmación de Kundera sobre la recepción de la obra de Kafka está fundamentada o no. Si fuera así —me pregunto— ¿por qué Juan Marsé, Jaime Gil de Biedma, José Agustín Goytisolo o Ana María Matute nunca han sido tan traducidos como Kafka, y son mucho menos conocidos fuera de nuestras fronteras? Evidentemente no es sólo por la cuestión del idioma en que cada autor crea su universo literario. Como ejemplo, quisiera mencionar que la trilogía "Millenium", de Stieg Larsson fue escrita en sueco, otra lengua minoritaria, sin embargo ha sido traducida a diversas lenguas y ha catapultado a su autor, aunque su obra no tenga punto de comparación con la calidad literaria de Kafka. Es un tema para reflexionar.

Nota: la numeración de las páginas que he mencionado corresponde a la edición de Tusquets Editores, de abril de 2005, dentro de la colección ”Esencial".

Saludos,


Editado por - Nausicaa el 28 Diciembre 2009 16:43:58



-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:53:17 Responder con Cita
Cita: Vesta Dijo

Interesantes opiniones las que leo por aquí. Respecto a la cuestión lingüística, tema que también a mí me ha captado la atención dentro de este libro de Kundera, yo diría que entiendo que un autor escriba en su propia lengua aun siendo esta minoritaria, y aunque domine otro idioma/otros idiomas (caso de los escritores catalanes). Concibo la escritura como un arte y, como tal, debe estar pegada a la piel del escritor, ser un fluido que éste excreta, como si de su propio sudor se tratara. Por lo tanto, el artista-escritor debe verter aquello que siente en su obra, en el lenguaje que siente y de la forma que siente. Pero agradezco a los buenos traductores que nos acercan a esos autores de idiomas minoritarios, y por supuesto también a los de idiomas mayoritarios, porque sin ellos no podría conocer su obra. Afortunadamente, hoy existen grandes traductores de -creo- todos los idiomas. Aunque también creo que nosotros, como lectores, debemos hacer un esfuerzo de acercamiento al autor a través de su obra traducida, ya que, como todos sabemos, las palabras no siempre significan lo mismo de un país a otro, de una cultura a otra. A veces, un texto que puede parecernos excesivamente simple, o pobre, puede contener una gran carga cultural y una riqueza metalingüística inesperada cuando comprendemos o aprendemos algo más acerca del autor y su país de origen.


-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 02 Enero 2010 : 22:54:22 Responder con Cita
Cita: Nausicaa Dijo

Vesta]
yo diría que entiendo que un autor escriba en su propia lengua aun siendo esta minoritaria, y aunque domine otro idioma/otros idiomas (caso de los escritores catalanes). Concibo la escritura como un arte y, como tal, debe estar pegada a la piel del escritor, ser un fluido que éste excreta, como si de su propio sudor se tratara.

Cierto, Vesta. Estoy de acuerdo contigo, pero hay muchos escritores catalanes que escriben en castellano como Eduardo Mendoza, Enrique Vila-Matas, Juan Marsé, Ana María Matute, sólo por citar algunos. Aunque seamos bilingües, excepto en las últimas décadas, la enseñanza en Catalunya era en castellano ya que el catalán estaba prohibido. Esto ha tenido una repercusión importante en la cultura. Por otra parte, aunque fuera de Catalunya se diga que aquí el castellano está marginado, no es cierto, más bien al contrario. Además (y este es otro cantar) los intereses comerciales de las editoriales favorecen las ediciones en castellano, pues -como es obvio- llegan a un mayor número de destinatarios, y ya sabemos que en España se lee poco. Pero bueno, nos estamos alejando de Kundera, que al fin y al cabo, es de lo que trata este hilo.

Saludos,


-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------

Ir al Principio de Pagina
Evarnia
Nuev@
Off-Line
20 Mensajes
Miembro desde:
09 Agosto 2007
Publicado - 03 Enero 2010 : 22:08:31 Responder con Cita
Kundera resalta lo grande frente a lo pequeño, no sólo en literatura. Lo eterno frente a lo efímero. La perdurabilidad del arte, con sus constantes cambios, no de forma -evidentemente- sino en el transcurso de la historia. Porque no nos habla sólo del arte de la literatura, sino que conjuntamente aparece la música...
La importancia del lugar donde vives, de si consigues o no forjarte un nombre (no vales por lo que vales sino por lo que te dejan valer).
El arte como negocio en contraposición al artecomo arte en sí misma. Y si esto último es debido a qué. ¿Se hace raro porque estamos acostumbrados a esto último? ¿Por qué Kundera se pregunta por qué?
Ir al Principio de Pagina
Vesta
¡Esto me gusta!
Off-Line
Earth
191 Mensajes
Miembro desde:
24 Septiembre 2009
Publicado - 04 Enero 2010 : 17:50:01 Responder con Cita
Cita: Nausicaa Dijo

Cierto, Vesta. Estoy de acuerdo contigo, pero hay muchos escritores catalanes que escriben en castellano como Eduardo Mendoza, Enrique Vila-Matas, Juan Marsé, Ana María Matute, sólo por citar algunos. Aunque seamos bilingües, excepto en las últimas décadas, la enseñanza en Catalunya era en castellano ya que el catalán estaba prohibido. Esto ha tenido una repercusión importante en la cultura. Por otra parte, aunque fuera de Catalunya se diga que aquí el castellano está marginado, no es cierto, más bien al contrario. Además (y este es otro cantar) los intereses comerciales de las editoriales favorecen las ediciones en castellano, pues -como es obvio- llegan a un mayor número de destinatarios, y ya sabemos que en España se lee poco. Pero bueno, nos estamos alejando de Kundera, que al fin y al cabo, es de lo que trata este hilo.

No, no, si precisamente es lo que yo intentaba decir. Sé bien que el catalán está considerado un poco "raro", por no ser comercial a gran escala. Lo dice una que tiene genes catalanes, que conste. Sólo pretendía resaltar, en el comentario al que aludes, que el escritor debe manejarse en aquel idioma en el que se encuentre a gusto, y dejar en manos de los buenos traductores la tarea de acercar su obra a los lectores de otros idiomas. Dicho de otro modo, y con relación al ensayo de Kundera, quiero dejar claro que no siento prejuicios hacia los traductores ni hacia las traducciones, que, al igual que Kundera, pienso que una buena traducción jamás desmerece una buena obra, y que, en todo caso, si se produjese alguna merma en la traducción por falta de algunos matices imposibles de traducir, las ventajas de hacer llegar una buena obra a muchos lectores gracias a una buena traducción son siempre más y mejores que los defectos.

Vesta

http://eltransitonecesario.blogspot.com/2009/09/el-decrecimiento-una-utopia-entrevista.html

Visite Vesta's Pagina Web Ir al Principio de Pagina
Jésvel
Responsable Club de Lectura
Off-Line
Spain
647 Mensajes
Miembro desde:
22 Mayo 2005
Publicado - 07 Enero 2010 : 17:45:47 Responder con Cita
Os sigo con atención. En cuanto termine mi actual lectura voy a releer El telón a ver si ahora me entero de algo más. Creo que, gracias a vosotros la lectura esta vez sí va a resultar enriquecedora.

-----------------------------------
"Me gustan mis errores, no quiero renunciar a la deliciosa libertad de equivocarme" Ch. Chaplin
------------------------------------
http://jesveldigital.blogspot.com/
------------------------------------
Ir al Principio de Pagina
Nausicaa
Vivo Aquí
Off-Line
None
3085 Mensajes
Miembro desde:
23 Febrero 2007
Publicado - 10 Enero 2010 : 21:05:14 Responder con Cita
Cita: Vesta Dijo

No, no, si precisamente es lo que yo intentaba decir. Sé bien que el catalán está considerado un poco "raro", por no ser comercial a gran escala. Lo dice una que tiene genes catalanes, que conste. Sólo pretendía resaltar, en el comentario al que aludes, que el escritor debe manejarse en aquel idioma en el que se encuentre a gusto, y dejar en manos de los buenos traductores la tarea de acercar su obra a los lectores de otros idiomas. Dicho de otro modo, y con relación al ensayo de Kundera, quiero dejar claro que no siento prejuicios hacia los traductores ni hacia las traducciones, que, al igual que Kundera, pienso que una buena traducción jamás desmerece una buena obra, y que, en todo caso, si se produjese alguna merma en la traducción por falta de algunos matices imposibles de traducir, las ventajas de hacer llegar una buena obra a muchos lectores gracias a una buena traducción son siempre más y mejores que los defectos.

Ayer me acordé de este comentario tuyo, Vesta, porque estuve echando un vistazo a la página web de Enrique Vila-Matas y encontré una frase que viene al caso, y además (¡!)su autor es Milan Kundera:

«La cultura occidental existe gracias a los traductores»
Milan Kundera

Saludos,

Nausicaa
_________________________________________

Ver MSN de Nausicaa Ir al Principio de Pagina
 
 
Responder al TemaImprimirNuevo TemaNuevo Poll


Ir a:


Bienvenido
Hola lector/escritor anónimo! ¿Aun no se registra? puede registrar ahora su cuenta gratis y disfrutar todos los servicios pulsando aqui
Nombre

Password

Recuerdame

Crear Cuenta
¿perdio su pasword?
 
Autores en el Recreo
John Banville
Mas Shots
 
Hacer de esta mi pagina de inicio Agregar a Favoritos Llenar un reporte Recomiendanos con un Amigo
El Recreo Page © FOROS 

alojamiento wordpress
 
© Copyright Enrique Camba - Todos los derechos reservados 2003 - 2015
Enrique Camba - www.dissenybcn.com
Todos los textos publicados tienen la autorización de sus autores. Así como los derechos de la propiedad intelectual de las publicaciones, pertenecen exclusivamente a los autores de los mismos.  
Power by Blakord Portal
© All Right Reserved
 
    Generada en 1.24 segundos ¡que rápido!
Ir arriba